
随着全球经济不断的快速发展,中日两国商务活动日渐频繁,商务翻译业务显得非常重要,只有充分地了解商务日语的翻译特征,翻译技巧,才能在商务日语的翻译过程中做到游刃有余.
外来语多
日语在新词的引进上奉行哪来主义原则,据统计,在一些专业的日语汉语工具书里面,外来词汇占据一半之多。就算是在商务日语中也存在着大量的外来语。例如:アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等。
另外,商务日语中也存在着一部分由名词和外来语复合的词汇,例如:通知レター(通知书)、反対オファー(还价)等。
商务文体的多样性
商务翻译涉及到问题形式多样,可分为以下四种:
1、具有法律效力的文书。如合同、章程、保险、商务法规等。
2、商务常用文书。如往来信件、致辞等之类的应用性文书。
3、销售、广告类。如、产品广告等。
4、经济报道、评书类文章。
专用专业术语多
由于商务活动所涉及的专业方向较广,所以每个领域都有固定的专业词汇,如贸易类用语:マネー経済(货币经济)、外国為替取引(外汇交易);索赔类用语:クレーム(索赔、投诉)等。
派生词多
派生词主要是英语的构词法,主要有名词、形容词和动词三种。在商务日语中的派生词主要包括:动词连用形+名词、名词+动词连用形、名词+名词等三种。
敬语使用多
敬语是日语中的重要组成部分,也是日语学习中的一大难点。在商务日语中更加重视日语敬语,所以在翻译的时候必须要准确无误地翻译。
一直以来,中国就是一个多民族的国家,地域广阔,语言难以统一。在我国,翻译的历史甚至可以追溯到周朝。现在的翻译界基本遵循严复提出来的“信、雅、达”三大标准。
以上就是我为大家介绍的学习知识,大家想要了解更多请联系我值班老师!